 |

View our papers...

This is a short summary of this paper!
Already a member? Go here to log in and view the entire paper!
|
Bible Translation Analysis
It seems that every religion has a different idea of how to interpret the bible. Most people have a certain preference of bible simply because they grew up with a certain edition. I, having never read the bible in any edition prior to the seven versions I read for this analysis, have chosen the Everett Fox translation as my preference. On a literary note, the Everett Fox version seems to have the most power to its words. This version keeps an accurate, yet poetic feel to it, and still accomplishes the impression the bible should have.
In the seven versions I sampled, I found there to be three that had distinctive characteristics. The Everett Fox seemed to be the most accurate, the JPS seemed to be the most comprehendible, and the Contemporary English Version seemed to be the simplest, yet it lacks accuracy.
Everett Fox uses names that are true to the original Hebrew language such as “Yaakov” for Jacob, and Yitzhak for Isaac. His punctuation and syntax hold the poetic value that was intended in the original Hebrew: “God called the light: Day! And the darkness he called: Night! / There was setting, there was dawning: one day.” (FOX, GEN 1:5). While his translation may be hard for most people to grasp, I think that it has
Approximate Word count = 852
Approximate Pages = 3 (250 words per page double spaced)
More Essays on Bible Translation Analysis Student Papers: |
|
Want to view this paper along with 100,000 other term papers, essays, and book reports?
Instant access, single user memberships can be purchased online with a credit card or online check!
|
 |

Topics

Instant Access!
Acceptance Essays
Arts
Custom Papers
English
Foreign
History
Miscellaneous
Movies
Music
Novels
People
Politics
Religion
Science
Sports
Technology
Rad Essays
|